segunda-feira, 24 de março de 2008
`´Quem?!´´
Embora a pronunciação seja importantísima para entender uma pessoa falando uma língua extrangeira, aqui é importante demais. Eu entendo a preocupação, posto que o meu nome é dificil de pronunciar, seja em Português ou em Inglês, mas pelo amor de Deus, como é que não me entendem?! Vou dar um exemplo: Alanna e eu estávamos procurando uma professora no Departamento de Farmácia. Fomos perguntar à recepcionista onde ficava o escritório da professora. Agora, a professora tem um nome relativamente simples: ´´Ângela.´´ Não obstante, quando o nome saiu da boca da Alanna pra a recepcionista, ela nos deu uma olhada como se fôssemos doidas. Alanna perguntou de novo: `Professora Ângela?´ Outra vez, a senhora falou-- ´´Quem?!´´ Por fim, socorrendo-nos, uma outra recepcionista falou-- ´´Âaaangela??´´ A outra gritou--- ´´Oooh! Professora Âaaangela! Está aqui, sim.´´ Meu Deus! Para mim, ´´Ângela´´ e ´´Âaaangela´´ são a mesma coisa. Mas, para um brasileiro, não são, de jeito nenhum.
Marcadores:
comentários,
intercultura,
interlíngua
Assinar:
Postar comentários (Atom)
4 comentários:
hahahaha caley, isso me fez rir tanto....acho que toda a galera ja experimentou alguma coisa igual a sua historia. a coisa que é tão difícil, na minha opinão, é que mais do que a mitade dos brasileiros que a gente conhece fala que estamos falando um portuguese bom e não corrigem nossos errores enquanto o resto olham pra nos como se estivêssemos falando grego...
a outra coisa que queria falar é que eu também estou experimentando dificuldades em lembrar de pronunciar esa "ahhhhh" de Angela e outras palavras quando estou conversando (ou, melhor dito, conversaaaaando)
Eu concordo que é "importante demais"! As vezes eu acho que os brasileiros não nos escutam do mesmo modo de que se escutam, e por isso quando falamos em português, mesmo que seja correto (mais ou menos), ainda precisam de um outro brasileiro para fazer uma tradução. O pior é que tem tantos sotaques distintos, que embora faça mais difícil para os brasileiros de regiões diferentes se entenderem entre si mesmos, a diferença da fala regional me faz enloquecer, mesmo! (Os cariocas, em particular)
Haha, eu acho esse /ã/ o sonido mais difícil em português falado.. até hoje tenho que fazer uma careta para ele sair quase certo.
Bom, meu comentário é mais ou menos besteira, mas talvez ajuda. Lembra Daniel e Will de São Paulo. Se alguém chegasse e me perguntaria para dar só uma explicação de cada um desses caras, eu diria para Daniel, "Angela? Não você quer dizer Aaaaaaaaaaaaaaangela!" e para Will "Que bom, que bom, irmãaaaaaaaao." As vezes quando estou falando rapido e não prestando atenção de meus ã's e ão's, lembro desses rapazes e suas brincadeiras com a lingua.
Postar um comentário